Локализация сайтов и приложений на нидерландский

Профессионально переводим сайты и приложения любого уровня сложности и ответственности на нидерландский

Смотрите также: Письменный перевод | Перевод аудио и видео | Тестовый перевод

 

 

Зачем нужна локализация?

Если вы хотите найти пользователей в других странах, то вам стоит перевести текст вашего приложения или сайта на популярные иностранные языки.

Локализация — это не только перевод текста сайта или приложения. Это и дополнительная программная доработка приложения. Читайте об этом отдельную статью на Википедии. Наша компания берется именно за перевод и адаптацию текстов вашего приложения или сайта, но не за их программную доработку.

Мы оказываем услуги локализации сайтов, игр, приложений, приложений Windows, приложений Android, приложений iOS.

Для каких стран и на какие языки мы переводим?

Мы помогаем адаптировать сайты и приложения для любых стран. Чаще всего это европейские страны: Греция, Финляндия, Мальта, Бельгия, Испания, Италия, Австрия, Литва, Латвия, Словения, Словакия, Нидерланды, Франция, Люксембург, Венгрия, Чехия, Польша, Португалия, Румыния, Дания.

Самые популярные языки в интернете (по данным 2019 года):

# Язык Доля содержания сайтов
1Английский54 %
2Русский6,1 %
3Немецкий5,7 %
4Испанский5,0 %
5Французский3,9 %
6Японский3,5 %
7Португальский2,9 %
8Итальянский2,4 %
9Персидский2,0 %
10Польский1,7 %
11Китайский1,6 %
12Турецкий1,3 %
13Нидерландский1,1 %
14Чешский1,0 %
15Корейский1,0 %

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

С чего начать?

Для перевода сайта пришлите нам ссылку на него. Но обычно не весь текст с русской версии сайта требуется переводить на иностранные языки. В этом случае вам стоит скопировать в отдельный вордовский файл только тот текст с сайта, который нужно переводить. Для сайтов на базе Wordpress можно отправить файлы в формате PO.

Для перевода приложения на базе Андроид или iOS, пришлите исходные файлы, например, в формате xml или strings (для iOS), или в любом другом формате, содержащем текст для перевода.

Если нужно перевести ключевые слова или поисковые запросы для вашего приложения, пришлите их список на русском языке.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе нидерландского языка

02/2023 — Ирина Лейченко перевела нидерландский бестселлер

Ирина Лейченко – настоящий профессионал в сфере литературного перевода с английского, так и с нидерландского языков. В ее переводах выходили книги Шурда Кёйпера, Аннет Схап, Анне Провост, Кэтрин Эпплгейт и многих других авторов.

Города Переводов узнали, какая из последних работ стала для Ирины самой интересной:

«Самым интересным из моих недавних проектов стал перевод книги «Гранд-отель “Европа”» Ильи Леонарда Пфейффера, которая вышла в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это нидерландский интеллектуальный бестселлер, переведенный на 20 языков, роман идей, в котором переплетается множество тем и сюжетных линий. Передо мной лежал большой и стилистически сложный текст, насыщенный многочисленными отсылками, реалиями, скрытыми цитатами, — настоящая головоломка для переводчика. 

К счастью, ломать голову в одиночку мне не пришлось. Мы переводили книгу втроем с прекрасными и очень опытными коллегами — Екатериной Асоян и Ириной Михайловой, и это был очень увлекательный и продуктивный опыт. Поначалу мы все слегка нервничали, не зная, как сложится такое трехстороннее сотрудничество. Однако опасения оказались напрасны, ведь решать мудреные задачи втроем намного эффективнее (и значительно веселее), чем в одиночку. 

К тому же выводу пришли и переводчики романа на другие языки. В 2020 году они создали форум, на котором стали делиться трудностями, обсуждать интерпретации текста и искать возможные варианты перевода, вместе задавать вопросы автору и просто подбадривать друг друга. К тому времени, когда за перевод взялись мы, в нашем распоряжении уже была целая сокровищница информации (цитат, пояснений, фотографий, карт и даже нот), которую добыли наши коллеги из разных стран, и мы с благодарностью ею воспользовались.

Но этим коллаборативный характер работы не ограничился. Действие романа частично происходит в Италии, и текст полон разнообразных топонимов и итальянских реалий, с которыми мы не всегда знали что делать. И тут нам очень помог Клуб выпускников Школы художественного перевода «Азарт», в которой я когда-то училась. В Клубе общаются выпускники разных лет и языковых групп, так что можно было легко задать вопрос «итальянцам» и быстро получить ответ. 

Результат увидел свет в сентябре 2022 г., и судить о нем теперь читателям. Процесс же оказался чрезвычайно интересным, в первую очередь благодаря сотрудничеству с коллегами, не только плодотворному, но и очень приятному. Теперь я знаю, что, несмотря на все преимущества работы в одиночку, иногда можно подходить к переводу и по-другому, и от этого и перевод, и переводчик только выиграют».

Подробнее о курсах Школы художественного перевода «Азарт» рассказала одна из ее организаторов — Юлия Плискина:

«Восемь лет назад Владимир Бабков решил запустить пробный курс художественного перевода для любителей и профессионалов. К нему и раньше обращались начинающие переводчики с просьбой позаниматься с ними, но в литературе нет строгих правил, а разноплановость текстов, помноженная на различия возможных вариантов перевода, дает и вовсе картину настолько сложную, что в споре двух собеседников истина не родится, тем более если это не спор равных, а разговор учителя с учеником. Гораздо продуктивнее дискуссия в группе, где голос руководителя направляет, но не подавляет разные мнения. Вместе с тем многие уже работающие переводчики жалуются на отсутствие обратной связи с редактором, а для переводчика редактор сродни тренеру для спортсмена. Да и уходят – почти уже ушли – из издательств хорошие профессионалы, современный темп книгопроизводства не позволяет редактировать тексты так глубоко и ттщательно, как это было принято раньше.

Допустим, вы не очень опытный переводчик или редактор и хотите подучиться. Куда податься? В Литературный институт? Это серьезное предприятие минимум на два года. Помогли бы краткие курсы с опытным мастером, который помог бы вам изобрести велосипед собственной конструкции и показал бы разные дорожки в Америку. Курс онлайн доступен во всех точках мира, где есть интернет, а если дети и основная работа не пускают вас в прямой эфир для участия в видеочате, можно просматривать видеозаписи тогда, когда вам удобно, и общаться с преподавателем по электронной почте.

Идея ясна и, в целом, не нова. Спрос рождает предложение, и сейчас можно найти курсы литературного перевода с различными форматами занятий. Что предлагает школа «Азарт»?

- Звездный преподавательский состав; без преувеличения лучшие мастера к тому же имеют колоссальный опыт преподавания в Литературном институте им. Горького.

- Погружение в процесс с детальным разбором типичных примеров, благо преподаватели на собственном опыте знают, какие ловушки и подводные камни, вовсе не думая о бедных переводчиках, способны приготовить им хорошие писатели.

- Активное участие; нет задачи выработать «правильное» коллективное мнение, можно остаться при своем.

- Поддержку и помощь самым азартным после окончания курса. Наши преподаватели, оставаясь на связи, не откажут вам в консультации, а то и сведут с издательством, хотя стабильное трудоустройство в этой сфере деятельности и невозможно. Кроме того, наши студенты продолжают активно общаться в школьных клубах в соцсетях, и это тоже бывает не только интересно, но и весьма полезно – в немалой степени и для нашей школы.

Вкратце все это выражено в нашем девизе: художественный перевод – это искусство азартных людей. А помимо английского мы предлагаем курсы литературного перевода с французского, итальянского и китайского языков, которые тоже ведут лучшие из лучших ныне работающих переводчиков».

О нидерландском (голландском) языке на Википедии

Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)