Письменный перевод c английского на русский

Оказываем в Гонконге услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c английского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c английского языка на русский и c русского на английский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе английского и русского языков

03/2024 — Команда Кирилла Корконосенко стала резидентами Переделкино

Переделкино – легендарный подмосковный городок писателей; творческая жизнь начала кипеть здесь еще в 30-х годах прошлого столетия. Сегодня Переделкино – живая обитель искусства слова с резиденциями для писателей, переводчиков и авторов творческих проектов.

Каждый месяц шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, работая над переводом выбранного текста под руководством опытных мастеров. В марте резиденты мастерской «Испанская литература» займутся переводом повести Висенте Бласко Ибаньеса. В команду вошли: Петр Коган, Станислав Белецкий, Татьяна Русакова, Александра Коннова, Анна Козлова и Никита Бунтавской. Наставником переводчиков стал Кирилл Сергеевич Корконосенко – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Среди его переводов произведения Мигеля де Сервантеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля де Унамуно.

Вот как сам Кирилл Корконосенко прокомментировал командую работу над переводом повести:

«Наша группа состоит из семи человек, я – руководитель. Не знаю, по каким критериям отобрали меня (вероятно, потому, что я и практикующий переводчик с испанского, и переводовед из Института русской литературы в Петербурге), а другие участники прочли объявление о наборе группы в соцсетях и подали заявки. Мне было поручено отобрать шестерых, я сделал это почти вслепую )) И, как оказалось, не ошибся: группа подобралась интересная, даже яркая, все мы разные и каждый вносит свой вклад (ни одного захребетника).

Задание для работы тоже подбирал я. Решил попробовать новый для меня метод: коллективный перевод прозы (коллективным переводом стихов занимались студии в пореволюционном Петрограде, одной из них руководил Николай Гумилев). И как нельзя кстати подвернулась не переведенная на русский язык новелла Висенте Бласко Ибаньеса (1867-1928) La devoradora (1927, русский перевод названия мы определим в конце семинара). Она давно интересовала меня как исследователя, поскольку персонажами испанского писателя выступают русские эмигранты в Монте-Карло. Этот материал мне пригодится для научной статьи «Русские персонажи у Бласко Ибаньеса».

Новелла (что очень удачно) состоит из шести глав, каждый участник заранее получил одну главу на перевод (за мной – общее руководство и авторитетные вердикты в спорных случаях, но я стараюсь не давить). Наш перевод является в полном смысле коллективным, потому что мы всемером обсуждаем каждую главу и добиваемся «годного» (мой термин) варианта, при этом выравнивая индивидуальные стилистические особенности каждого автора. Вот, например, среди нас есть профессиональный писатель, который в своем личном творчестве избегает слова «который». В групповой работе он смирился, что его глава в этом аспекте будет переделана под нужды коллектива.

Решения мы принимаем коллегиально, пока что не было случая, чтобы переводчик обиделся или не принял суровую критику. Верю, что за неделю новелла Бласко Ибаньеса предстанет по-русски в «годном» виде и даже получит всеми одобренное русское название. А впереди – доработка в режиме онлайн и, возможно, публикация на страницах престижного журнала».

Связаться с Кириллом Корконосенко можно через:
ВК: https://vk.com/korkonos
Telegram: @korkonos
Email: [email protected]

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)